Η γνωστή συγγραφέας Λένα Μαντά αποκαλύπτει τις σκέψεις και τα συναισθήματά της για τη μεταφορά του διάσημου βιβλίου της «Το σπίτι δίπλα στο ποτάμι» στην τηλεόραση, προσφέροντας μια μοναδική ματιά στην πορεία από το χαρτί στη μικρή οθόνη.
Η μεταφορά του «Σπιτιού δίπλα στο ποτάμι» στη μικρή οθόνη
Η Λένα Μαντά μίλησε για το μεγάλο στοίχημα της τηλεοπτικής απόδοσης ενός πολύ αγαπημένου βιβλίου. Όπως αναφέρει, το βιβλίο, που εξακολουθεί να ενημερώνεται με ανατυπώσεις σχεδόν δύο δεκαετίες μετά την αρχική έκδοσή του, έχει ένα πιστό αναγνωστικό κοινό που περιμένει με ανυπομονησία να το δει να ζωντανεύει στην οθόνη.
Η συγγραφέας υπογραμμίζει πως η πραγματική πρόκληση ανήκει στο κανάλι Alpha και την εταιρεία παραγωγής, οι οποίοι πρέπει να αποδώσουν με ακρίβεια τον χώρος, τον χρόνο και τους χαρακτήρες του βιβλίου. Παράλληλα, αναγνωρίζει ότι κάποιες αλλαγές είναι αναγκαίες για την τηλεοπτική γλώσσα, αλλά αυτές πρέπει να σέβονται το πνεύμα και την ατμόσφαιρα του πρωτότυπου έργου.
Η τέχνη του συγγραφικού πάθους και της έμπνευσης
Η διαδικασία της δημιουργίας για τη Λένα Μαντά δεν περιλαμβάνει «συγγραφικό μπλοκάρισμα». Επικαλούμενη τα λόγια του Πικάσο, τονίζει πως η έμπνευση επισκέπτεται μόνο τους επίμονους που εργάζονται καθημερινά:
Έτσι, η έμπνευση δεν είναι παροδική κατάσταση αλλά σταθερός σύντροφος της καθημερινής δημιουργικής διαδικασίας.
Σημαντικά σημεία για τους λάτρεις της ελληνικής λογοτεχνίας και τηλεοπτικών μεταφορών
Η τηλεοπτική μεταφορά βιβλίων αποτελεί σημαντικό κομμάτι της σύγχρονης ελληνικής γλώσσας και πολιτισμού. Με έργα όπως «Το σπίτι δίπλα στο ποτάμι», η ελληνική τηλεόραση αναδεικνύει μέσα από υψηλής ποιότητας παραγωγές, ιστορίες που έχουν αγγίξει και διαμορφώσει το κοινό επί χρόνια.
Για τους αναγνώστες, η μετάβαση αυτή στα οπτικά μέσα σημαίνει μια νέα εμπειρία ψυχαγωγίας, η οποία συνδυάζει τις λέξεις με τις εικόνες, δημιουργώντας μια πολυδιάστατη αφήγηση.
Πηγή εικόνας: NDP